Types of Bible Translations: Why It Matters for Faithful Reading
Introduction
At Neriah’s Light, we believe that God’s Word is sufficient, clear, and authoritative. Sola Scriptura reminds us that Scripture alone is the final authority for faith and practice. Yet, because the Bible was originally written in Hebrew, Aramaic, and Greek, most believers today rely on translations. Understanding the types of translations helps us read faithfully and discern wisely.
1. Word-for-Word (Formal Equivalence)
These translations aim to stay as close as possible to the original wording and structure.
-
Examples: King James Version (KJV), New King James Version (NKJV), English Standard Version (ESV), Legacy Standard Bible (LSB).
-
Strengths: Preserves accuracy and doctrinal clarity. Ideal for study, preaching, and memorization.
-
Consideration: Sometimes harder to read in modern English, but worth the effort for precision.
2. Thought-for-Thought (Dynamic Equivalence)
These translations prioritize readability by expressing the meaning of the text in contemporary language.
-
Examples: New International Version (NIV), New Living Translation (NLT).
-
Strengths: Accessible and easy to understand, especially for new believers.
-
Consideration: May sacrifice some precision in doctrinally sensitive passages.
3. Paraphrase
Paraphrases rephrase Scripture in very modern, conversational language.
-
Examples: The Message, The Passion Translation.
-
Strengths: Can make Scripture feel fresh and relatable.
-
Consideration: These are not direct translations and should never replace study Bibles. They are best used as supplements, not primary texts.
Sound Doctrine: Why Translation Choice Matters
Paul reminds Timothy that “All Scripture is breathed out by God and profitable for teaching, for reproof, for correction, and for training in righteousness” (2 Timothy 3:16). Because Scripture is God’s Word, accuracy matters.
-
Formal translations safeguard doctrinal fidelity.
-
Dynamic translations can aid comprehension but should be tested against more literal versions.
-
Paraphrases should be read with caution, never as the sole source of truth.
Ultimately, the believer’s confidence rests not in human eloquence but in the inspired Word itself. Sola Scriptura means we measure every translation against the original text and the whole counsel of God.
Conclusion
Choosing a Bible translation is not about preference alone — it is about faithfulness. At Neriah’s Light, we encourage believers to use translations that uphold the authority of Scripture, ensuring that God’s Word speaks clearly and truthfully into our lives.
